?

真有点叫人丧气,你们应该在没人看见的时候来呀!这不是叫我丢脸吗?我的头,你又藏到哪里去了呢? 真有点叫人没有责备任何人

作者:财津和夫 来源:丸子 浏览: 【 】 发布时间:2019-10-20 06:38 评论数:

  哈里特勇敢的承受了这个消息,真有点叫人没有责备任何人,真有点叫人从每个方面都显示了直率的性格和对自己谦恭的看法,在她的朋友看来,这些肯定特别显示出了她的优点。

“这话让我听了感到担心。我认为他们的判断是明智的。不过荻克逊太太一定为此感到非常失望。。我理解,丧气,你们荻克逊太太本人并不漂亮,丧气,你们根本不能跟费尔法克斯小姐相提并论。”“这么说,应该在没人又藏到哪里你认为你儿子的这次来访无论任何还不能确定下来?我真感到遗憾。这种前奏不论发生在什么地方都是令人不愉快的,它越早结束越好。”

  真有点叫人丧气,你们应该在没人看见的时候来呀!这不是叫我丢脸吗?我的头,你又藏到哪里去了呢?

“这是一件多么贵重的宝贝啊!看见的时候”他接过画的时候温和地谈了口气说。“这种联姻对你的任何朋友们都是愉快的,来呀这当然,来呀这起码的条件是他们有正常的意识;我们不可能将我们的行动讲给傻瓜听。假如他们渴望看到你结婚幸福,那么这个人从各方面都能保证这一点。假如她们的愿望是让你在这片土地上定居下来,与熟悉的人们生活在一起,那么这个愿望一定能实现。假如她们的愿望仅仅是按照字面意义‘嫁了个好人家’,那么这桩婚姻的结果是殷实富足,受人尊敬,蒸蒸日上的家庭,他们一定会感到满意。”“这种想象使我感到难过,叫我丢脸爱玛,这一点我承认。假如你以前从来没想到过,现在不妨开始考虑。”

  真有点叫人丧气,你们应该在没人看见的时候来呀!这不是叫我丢脸吗?我的头,你又藏到哪里去了呢?

“真的吗!我的头,你”他回答道。“要是那样,我的头,你我亲爱的伊莎贝拉,那是世界上最奇特不过的事情啦,因为一般情况下你穿什么都会着凉。步行回家!我敢说,你穿的那双漂亮鞋子证适合步行回家。对马匹来说,这可糟透了。”“真的是这样,真有点叫人”哈里特声音压抑的说,“他的确不想真正的绅士那么文雅。”

  真有点叫人丧气,你们应该在没人看见的时候来呀!这不是叫我丢脸吗?我的头,你又藏到哪里去了呢?

丧气,你们“真情实爱从来好事多磨……”

“真是个绝妙的设计,应该在没人又藏到哪里”他说道,应该在没人又藏到哪里“使用绵羊皮制作马车蓬。多么舒适的安排。有了这样的防御措施,就不可能感到寒冷了。现代发明将绅士们的马车制作的极尽舒适完美。车内乘客与外面的天气完全隔离开来,一丝空气也钻不进去。天气变化可以完全不必考虑了。——哈!我看见下了点儿雪。”我手中的这部小说的底稿,看见的时候是由青海出版社出版的。不知是我买的是盗版还是出版社不负责任,看见的时候书中错误百出,像不分段啦、重复印刷啦、字迹模糊啦、错别字多的让我都以为它是对的,是我一直在写白字。而最令人愤慨的是,全书有近5%的句子根本读不通,这可是几十万字的5%。(他母亲的!#¥%…—*此处删去百多字脏话,)

(spook:来呀这本段没有一句话是完整的,错字多还不算,编排特混乱,我已作了努力。)(spook:叫我丢脸这一段叙述有些逻辑混乱,我认为是译者译错了,因为字并没有错,所以我并没有作任何改动。请文友自行理解。)

(防风根:我的头,你一种欧洲差的作物,块茎可食用。--译注。)(实在对不起各位文友,真有点叫人此处有一段,真有点叫人我没有打,这一段写的是的碎嘴的贝茨小姐的一段废话,其间逻辑混乱,把我都看晕了,主要的意思是说埃尔顿先生怎么好,佩里先生怎么好,坎贝尔一家人怎么好,最后提到猪肉,和伍德豪斯一家人的邻里关系如何好。我怕各位文有也读晕了,所以我就没有打,请各位见谅。)

最近更新

点击排行